أخبار عاجلة
/ , , / قبل المترجم الفوري غوغل.. بعض أخطاء مترجمي الرؤساء الطريفة والمحرجة

قبل المترجم الفوري غوغل.. بعض أخطاء مترجمي الرؤساء الطريفة والمحرجة


المواطن نيوز- وكالات - دولية:
 الترجمة خائنة بطبعها مهما بلغت مهارة المترجمين وتمكنهم من اللغات الأخرى، بما أنها تتضمن الخطاب وروح الخطاب. وبناء عليه فـأرشيف التاريخ الدبلوماسي يحتفظ بالكثير من زلات الترجمة وتحريفات الكلام عن مواضعه، أثارت حينها الكثير من الضحك والتعاليق أو حتى كادت أن تشعل حربا ضروسا! وهو ما يبرع فيه محرك الترجمة الفورية غوغل الذي  يربكنا ويتحفنا أحيانا بـترجمات لا علاقة لها بالواقع، دون أن نغفل التحسينات المتواصلة في هذه الأداة التي لا غنى عنها رغم كل ما قيل...
 وتخيلوا معي موقف جيمي كارتر الرئيس الأمريكي السابق في عز الحرب الباردة يلقي خطابا في بولندا الشيوعية سنة 1977، الذي سيضعه المترجم الفوري في إحراج شديد ويظهره بمظهر "المنحرف"، بما أنه أوصل للحاضرين ترجمة شاذة مفادها أن كارتر يتطلع إلى معرفة المزيد عن "رغبات" شعب بولندا في المستقبل! وهو في ذلك كمن يعبر عن رغبة جنسية تجاه البولنديين! نفس المترجم سيعود ويصور الرئيس كارتر كـلاجئ سياسي فار من "جحيم" الرأسمالية إلى نعيم "الشيوعية"، بـترجمة جملة "غادرت الولايات المتحدة هذا الصباح" إلى "غادرت الولايات المتحدة ولن أعود أبداً"!
 وفي الجانب الآخر من الستار الحديدي، نال الزعماء السوفيات نصيبهم من زلات الترجمة، وزادت حدة التوتر بتحوير خطاب لـنيكيتا خروتشوف رئيس الوزراء الروسي آنذاك، خلال حفل استقبال سفراء غربيين بـالسفارة البولندية في موسكو سنة 1956، إذ صعقتهم عبارة "سوف نقوم بدفنكم" واحتلت واجهة الجرائد والمجلات! سنوات بعد الحدث، سيحرص خروتشوف على توضيح الالتباس في خطاب ألقاه في يوغوسلافيا سنة 1963، إذ المقصود كان أن الطبقة العاملة في الغرب هي التي ستدفن الرأسماليين وليس السوفيات باستخدام مجرفة! والخطاب هنا يحيل على فقرة من البيان الشيوعي لـكارل ماركس الذي قال ما معناه أن من سيحفرون قبر الطبقة البورجوازية هم نتاج هذه الأخيرة...
الموضوع السابق :إنتقل إلى الموضوع السابق
الموضوع التالي :إنتقل إلى الموضوع القادم

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق